2. The Lesser Chapter
1. Ratana Sutta: Treasures
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky —
may you all be happy & listen intently to what I say.
Thus, spirits, you should all be attentive. Show kindness to the human race.
Day & night they give offerings, so, being heedful, protect them.
Whatever wealth — here or beyond — whatever exquisite treasure in the heavens,
does not, for us, equal the Tathagata. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha.
By this truth may there be well-being.
The exquisite Deathless — ending, dispassion — discovered by the Sakyan Sage in concentration:
There is nothing to equal that Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
What the excellent Awakened One extolled as pure and called the concentration of unmediated knowing:
No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
The eight persons — the four pairs — praised by those at peace:
They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings. What is given to them bears great fruit.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Those who, devoted, firm-minded, apply themselves to Gotama's message,
on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they've gained.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
An Indra pillar,[1] planted in the earth, that even the four winds cannot shake:
that, I tell you, is like the person of integrity, who — having comprehended the noble truths — sees.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Those who have seen clearly the noble truths well-taught by the one of deep discernment —
regardless of what [later] might make them heedless — will come to no eighth state of becoming.[2]
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
At the moment of attaining sight, one abandons three things:
identity-views, uncertainty, & any attachment to precepts & practices.[3]
One is completely released from the four states of deprivation,[4] and incapable of committing the six great wrongs.[5]
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Whatever bad deed one may do — in body, speech, or in mind —
one cannot hide it: an incapability ascribed to one who has seen the Way.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Like a forest grove with flowering tops in the first month of the heat of the summer,
so is the foremost Dhamma he taught, for the highest benefit, leading to Unbinding.
This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.
Foremost, foremost-knowing, foremost-giving, foremost-bringing, unexcelled, he taught the foremost Dhamma.
This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.
Ended the old, there is no new taking birth. dispassioned their minds toward further becoming,
they, with no seed, no desire for growth, the prudent, go out like this flame.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky —
let us pay homage to the Buddha, the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky —
let us pay homage to the Dhamma & the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being.
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky —
let us pay homage to the Sangha & the Tathagata worshipped by beings human & divine. May there be well-being.
Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
2. Āmagandhasuttaṃ
‘‘Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;
Dhammena laddhaṃ satamasnamānā [6], na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti.
‘‘Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, so bhuñjasī kassapa āmagandhaṃ.
‘‘Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu;
Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi;
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho’’.
‘‘Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṃ, theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca;
Ajjhenakuttaṃ [7] paradārasevanā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Ye idha kāmesu asaññatā janā, rasesu giddhā asucibhāvamassitā [8];
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā [9], mittadduno nikkaruṇātimānino;
Adānasīlā na ca denti kassaci, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā [10], māyā usūyā bhassasamussayo ca;
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, vohārakūṭā idha pāṭirūpikā [11];
Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Ye idha pāṇesu asaññatā janā, paresamādāya vihesamuyyutā;
Dussīlaluddā pharusā anādarā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Etesu giddhā viruddhātipātino, niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye;
Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ.
‘‘Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ [12], na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā;
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
‘‘Yo tesu [13] gutto viditindriyo care, dhamme ṭhito ajjavamaddave rato;
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, na lippati [14] diṭṭhasutesu dhīro’’.
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ [15] vedayi mantapāragū;
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ;
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti.
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
3. Hiri Sutta: Conscience
One who, flouting, despising a sense of conscience, saying, "I am your friend,"
but not grasping what he could do [to help]: know him as "Not my friend."
One who, among friends, speaks endearing words to which he doesn't conform,
the wise recognize as speaking without doing.
He's not a friend who's always wary, suspecting a split, focusing just on your weakness.
But him on whom you can depend, like a child on its parent's breast: that's a true friend whom others can't split from you.
Carrying one's manly burden, the fruits & rewards develop
the conditions that make for joy, the bliss that brings praise.
Drinking the nourishment, the flavor, of seclusion & calm,
one is freed from evil, devoid of distress, refreshed with the nourishment of rapture in the Dhamma.[16]
Hirisuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
4. Maha-mangala Sutta: Protection
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain deva, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One. On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side. As she stood to one side, she addressed him with a verse.
Many devas and human beings give thought to protection,
desiring well-being. Tell, then, the highest protection.
The Buddha: Not consorting with fools, consorting with the wise,
paying homage to those worthy of homage: This is the highest protection.
Living in a civilized land, having made merit in the past,
directing oneself rightly: This is the highest protection.
Broad knowledge, skill, well-mastered discipline,
well-spoken words: This is the highest protection.
Support for one's parents, assistance to one's wife and children,
consistency in one's work: This is the highest protection.
Giving, living in rectitude, assistance to one's relatives,
deeds that are blameless: This is the highest protection.
Avoiding, abstaining from evil; refraining from intoxicants,
being heedful of the qualities of the mind: This is the highest protection.
Respect, humility, contentment, gratitude,
hearing the Dhamma on timely occasions: This is the highest protection.
Patience, compliance, seeing contemplatives,
discussing the Dhamma on timely occasions: This is the highest protection.
Austerity, celibacy, seeing the Noble Truths,
realizing Unbinding: This is the highest protection.
A mind that, when touched by the ways of the world, is unshaken,
sorrowless, dustless, at rest: This is the highest protection.
Everywhere undefeated when acting in this way,
people go everywhere in well-being: This is their highest protection.
Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
5. Sūcilomasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti. ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso. Yāvāhaṃ jānāmi [17] yadi vā so samaṇo [18], yadi vā so samaṇako’’ti [19].
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ, samaṇā’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te sapphasso pāpako’’ti.
‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Rāgo ca doso ca kutonidānā, aratī ratī lomahaṃso kutojā;
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti’’.
‘‘Rāgo ca doso ca itonidānā, aratī ratī lomahaṃso itojā;
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, kumārakā dhaṅkamivossajanti.
‘‘Snehajā attasambhūtā, nigrodhasseva khandhajā;
Puthū visattā kāmesu, māluvāva vitatāvane.
‘‘Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā’’ti.
Sūcilomasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ.
6. Dhammacariyasuttaṃ
Dhammacariyaṃ brahmacariyaṃ, etadāhu vasuttamaṃ;
Pabbajitopi ce hoti, agārā anagāriyaṃ.
So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago;
Jīvitaṃ tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano.
Kalahābhirato bhikkhu, mohadhammena āvuto;
Akkhātampi na jānāti, dhammaṃ buddhena desitaṃ.
Vihesaṃ bhāvitattānaṃ, avijjāya purakkhato;
Saṃkilesaṃ na jānāti, maggaṃ nirayagāminaṃ.
Vinipātaṃ samāpanno, gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ;
Sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṃ nigacchati.
Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko;
Yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo.
Yaṃ evarūpaṃ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṃ;
Pāpicchaṃ pāpasaṅkappaṃ, pāpaācāragocaraṃ.
Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjiyātha [20] naṃ;
Kāraṇḍavaṃ [21] niddhamatha, kasambuṃ apakassatha [22].
Tato palāpe [23] vāhetha, assamaṇe samaṇamānine;
Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare.
Suddhā suddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathāti.
Dhammacariyasuttaṃ [24] chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ.
7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā kosalakā brāhmaṇamahāsālā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti? ‘‘Na kho, brāhmaṇā, sandissanti etarahi brāhmaṇā porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhamme’’ti. ‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ brāhmaṇadhammaṃ bhāsatu, sace bhoto gotamassa agarū’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇā, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho te brāhmaṇamahāsālā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Isayo pubbakā āsuṃ, saññatattā tapassino;
Pañca kāmaguṇe hitvā, attadatthamacārisuṃ.
‘‘Na pasū brāhmaṇānāsuṃ, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ;
Sajjhāyadhanadhaññāsuṃ, brahmaṃ nidhimapālayuṃ.
‘‘Yaṃ nesaṃ pakataṃ āsi, dvārabhattaṃ upaṭṭhitaṃ;
Saddhāpakatamesānaṃ, dātave tadamaññisuṃ.
‘‘Nānārattehi vatthehi, sayanehāvasathehi ca;
Phītā janapadā raṭṭhā, te namassiṃsu brāhmaṇe.
‘‘Avajjhā brāhmaṇā āsuṃ, ajeyyā dhammarakkhitā;
Na ne koci nivāresi, kuladvāresu sabbaso.
‘‘Aṭṭhacattālīsaṃ vassāni, (komāra) brahmacariyaṃ cariṃsu te;
Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṃ, acaruṃ brāhmaṇā pure.
‘‘Na brāhmaṇā aññamagamuṃ, napi bhariyaṃ kiṇiṃsu te;
Sampiyeneva saṃvāsaṃ, saṅgantvā samarocayuṃ.
‘‘Aññatra tamhā samayā, utuveramaṇiṃ pati;
Antarā methunaṃ dhammaṃ, nāssu gacchanti brāhmaṇā.
‘‘Brahmacariyañca sīlañca, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
Soraccaṃ avihiṃsañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
‘‘Yo nesaṃ paramo āsi, brahmā daḷhaparakkamo;
Sa vāpi methunaṃ dhammaṃ, supinantepi nāgamā.
‘‘Tassa vattamanusikkhantā, idheke viññujātikā;
Brahmacariyañca sīlañca, khantiñcāpi avaṇṇayuṃ.
‘‘Taṇḍulaṃ sayanaṃ vatthaṃ, sappitelañca yāciya;
Dhammena samodhānetvā, tato yaññamakappayuṃ.
‘‘Upaṭṭhitasmiṃ yaññasmiṃ, nāssu gāvo haniṃsu te;
Yathā mātā pitā bhātā, aññe vāpi ca ñātakā;
Gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā.
‘‘Annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā tathā [25];
Etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu te.
‘‘Sukhumālā mahākāyā, vaṇṇavanto yasassino;
Brāhmaṇā sehi dhammehi, kiccākiccesu ussukā;
Yāva loke avattiṃsu, sukhamedhitthayaṃ pajā.
‘‘Tesaṃ āsi vipallāso, disvāna aṇuto aṇuṃ;
Rājino ca viyākāraṃ, nāriyo samalaṅkatā.
‘‘Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane;
Nivesane nivese ca, vibhatte bhāgaso mite.
‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷhaṃ, nārīvaragaṇāyutaṃ;
Uḷāraṃ mānusaṃ bhogaṃ, abhijjhāyiṃsu brāhmaṇā.
‘‘Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ tadupāgamuṃ;
Pahūtadhanadhaññosi , yajassu bahu te vittaṃ;
Yajassu bahu te dhanaṃ.
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;
Ete yāge yajitvāna, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
‘‘Gāvo sayanañca vatthañca, nāriyo samalaṅkatā;
Rathe cājaññasaṃyutte, sukate cittasibbane.
‘‘Nivesanāni rammāni, suvibhattāni bhāgaso;
Nānādhaññassa pūretvā, brāhmaṇānamadā dhanaṃ.
‘‘Te ca tattha dhanaṃ laddhā, sannidhiṃ samarocayuṃ;
Tesaṃ icchāvatiṇṇānaṃ, bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;
Te tattha mante ganthetvā, okkākaṃ punamupāgamuṃ.
‘‘Yathā āpo ca pathavī ca, hiraññaṃ dhanadhāniyaṃ;
Evaṃ gāvo manussānaṃ, parikkhāro so hi pāṇinaṃ;
Yajassu bahu te vittaṃ, yajassu bahu te dhanaṃ.
‘‘Tato ca rājā saññatto, brāhmaṇehi rathesabho;
Nekā satasahassiyo, gāvo yaññe aghātayi.
‘‘Na pādā na visāṇena, nāssu hiṃsanti kenaci;
Gāvo eḷakasamānā, soratā kumbhadūhanā;
Tā visāṇe gahetvāna, rājā satthena ghātayi.
‘‘Tato devā pitaro ca [26], indo asurarakkhasā;
Adhammo iti pakkanduṃ, yaṃ satthaṃ nipatī gave.
‘‘Tayo rogā pure āsuṃ, icchā anasanaṃ jarā;
Pasūnañca samārambhā, aṭṭhānavutimāgamuṃ.
‘‘Eso adhammo daṇḍānaṃ, okkanto purāṇo ahu;
Adūsikāyo haññanti, dhammā dhaṃsanti [27] yājakā.
‘‘Evameso aṇudhammo, porāṇo viññugarahito;
Yattha edisakaṃ passati, yājakaṃ garahatī [28] jano.
‘‘Evaṃ dhamme viyāpanne, vibhinnā suddavessikā;
Puthū vibhinnā khattiyā, patiṃ bhariyāvamaññatha.
‘‘Khattiyā brahmabandhū ca, ye caññe gottarakkhitā;
Jātivādaṃ niraṃkatvā [29], kāmānaṃ vasamanvagu’’nti.
Evaṃ vutte, te brāhmaṇamahāsālā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe. … upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
Brāhmaṇadhammikasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ.
8. Nava Sutta: A Boat [30]
Because: when you honor — as the devas, Indra — one from whom you might learn the Dhamma,
he, learned, honored, confident in you, shows you the Dhamma.
You, enlightened, heedful, befriending a teacher like that, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, pondering, giving it priority,
become knowledgeable, clear-minded, wise.
But if you consort with a piddling fool who's envious, hasn't come to the goal,
you'll go to death without having cleared up the Dhamma right here, with your doubts unresolved.
Like a man gone down to a river — turbulent, flooding, swift-flowing — and swept away in the current:
how can he help others across?
Even so: he who hasn't cleared up the Dhamma, attended to the meaning of what the learned say,
crossed over his doubts: how can he get others to comprehend?
But as one who's embarked on a sturdy boat, with rudder & oars,
would — mindful, skillful, knowing the needed techniques — carry many others across,
even so an attainer-of-knowledge, learned, self-developed, unwavering
can get other people to comprehend — if they're willing to listen, ready to learn.
So: you should befriend a person of integrity — learned, intelligent.
Practicing so as to know the goal, when you've experienced the Dhamma, you get bliss.
Nāvāsuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
9. Kimsila Sutta: With What Virtue? [31]
"With what virtue, what behavior, nurturing what actions,
would a person become rightly based and attain the ultimate goal?"
"One should be respectful of one's superiors [32] & not envious; should have a sense of the time for seeing teachers [33];
should value the opportunity when a talk on Dhamma's in progress; should listen intently to well-spoken words;
should go at the proper time, humbly, casting off stubbornness, to one's teacher's presence;
should both recollect & follow the Dhamma, its meaning, restraint, & the holy life.
Delighting in Dhamma, savoring Dhamma, established in Dhamma, with a sense of how to investigate Dhamma,
one should not speak in ways destructive of Dhamma, [34] should guide oneself with true, well-spoken words.
Shedding laughter, chattering, lamentation, hatred, deception, deviousness, greed, pride,
confrontation, roughness, astringency, infatuation, one should go about free of intoxication, steadfast within.
Understanding's the heartwood of well-spoken words; concentration, the heartwood of learning & understanding.
When a person is hasty & heedless his discernment & learning don't grow.
While those who delight in the doctrines taught by the noble ones,
are unexcelled in word, action, & mind.
They, established in calm, composure, & concentration,
have reached what discernment & learning have as their heartwood." [35]
Kiṃsīlasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ.
10. Utthana Sutta: Initiative
Get up! Sit up! What's your need for sleep?
And what sleep is there for the afflicted, pierced by the arrow, oppressed?
Get up! Sit up! Train firmly for the sake of peace,
Don't let the king of death, — seeing you heedless — deceive you, bring you under his sway.
Cross over the attachment to which human & heavenly beings,
remain desiring tied. Don't let the moment pass by.
Those for whom the moment is past grieve, consigned to hell.
Heedless is dust, dust comes from heedlessness has heedlessness on its heels.
Through heedfulness & clear knowing you'd remove your own sorrow.
Uṭṭhānasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.
11. Rāhulasuttaṃ
‘‘Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;
Ukkādhāro [36] manussānaṃ, kacci apacito tayā’’ [37].
‘‘Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;
Ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā’’.
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;
Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhava.
‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṃ;
Vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane.
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
Etesu taṇhaṃ mākāsi, mā lokaṃ punarāgami.
‘‘Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, indriyesu ca pañcasu;
Sati kāyagatātyatthu, nibbidābahulo bhava.
‘‘Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasañhitaṃ;
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
Tato mānābhisamayā, upasanto carissatī’’ti.
Itthaṃ sudaṃ bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti.
Rāhulasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
12. Nigrodhakappasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti? Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
‘‘Pucchāma [38] satthāramanomapaññaṃ, diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṃ chettā;
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, ñāto yasassī abhinibbutatto.
‘‘Nigrodhakappo iti tassa nāmaṃ, tayā kataṃ bhagavā brāhmaṇassa;
So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho, āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
‘‘Taṃ sāvakaṃ sakya [39] mayampi sabbe, aññātumicchāma samantacakkhu;
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, tuvaṃ no satthā tvamanuttarosi.
‘‘Chindeva no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
Majjheva [40] no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhadhanaṃ vihāne;
Tamovassa nivuto sabbaloko, na jotimantopi narā tapeyyuṃ.
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra [41] tatheva maññe;
Vipassinaṃ jānamupāgamumhā [42], parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ [43] nikūja;
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
‘‘Pahīnajātimaraṇaṃ asesaṃ, niggayha dhonaṃ [44] vadessāmi dhammaṃ;
Na kāmakāro hi puthujjanānaṃ, saṅkheyyakāro ca [45] tathāgatānaṃ.
‘‘Sampannaveyyākaraṇaṃ tavedaṃ, samujjupaññassa [46] samuggahītaṃ;
Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, mā mohayī jānamanomapañña.
‘‘Parovaraṃ [47] ariyadhammaṃ viditvā, mā mohayī jānamanomavīra;
Vāriṃ yathā ghammani ghammatatto, vācābhikaṅkhāmi sutaṃ pavassa [48].
‘‘Yadatthikaṃ [49] brahmacariyaṃ acarī, kappāyano kaccissa taṃ amoghaṃ;
Nibbāyi so ādu saupādiseso, yathā vimutto ahu taṃ suṇoma’’.
‘‘Acchecchi [50] taṇhaṃ idha nāmarūpe, (iti bhagavā)
Kaṇhassa [51] sotaṃ dīgharattānusayitaṃ;
Atāri jātiṃ maraṇaṃ asesaṃ,’’
Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho.
‘‘Esa sutvā pasīdāmi, vaco te isisattama;
Amoghaṃ kira me puṭṭhaṃ, na maṃ vañcesi brāhmaṇo.
‘‘Yathāvādī tathākārī, ahu buddhassa sāvako;
Acchidā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ.
‘‘Addasā bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;
Accagā vata kappāyano, maccudheyyaṃ suduttara’’nti.
Nigrodhakappasuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.
13. Sammāparibbājanīyasuttaṃ
‘‘Pucchāmi muniṃ pahūtapaññaṃ,
Tiṇṇaṃ pāraṅgataṃ parinibbutaṃ ṭhitattaṃ;
Nikkhamma gharā panujja kāme, kathaṃ bhikkhu
Sammā so loke paribbajeyya’’.
‘‘Yassa maṅgalā samūhatā, (iti bhagavā)
Uppātā supinā ca lakkhaṇā ca;
So maṅgaladosavippahīno,
Sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Rāgaṃ vinayetha mānusesu, dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu;
Atikkamma bhavaṃ samecca dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Vipiṭṭhikatvāna pesuṇāni, kodhaṃ kadariyaṃ jaheyya bhikkhu;
Anurodhavirodhavippahīno, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Hitvāna piyañca appiyañca, anupādāya anissito kuhiñci;
Saṃyojaniyehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Na so upadhīsu sārameti, ādānesu vineyya chandarāgaṃ;
So anissito anaññaneyyo, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Vacasā manasā ca kammunā ca, aviruddho sammā viditvā dhammaṃ;
Nibbānapadābhipatthayāno, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Yo vandati manti nuṇṇameyya [52], akkuṭṭhopi na sandhiyetha bhikkhu;
Laddhā parabhojanaṃ na majje, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Lobhañca bhavañca vippahāya, virato chedanabandhanā ca [53] bhikkhu;
So tiṇṇakathaṃkatho visallo, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Sāruppaṃ attano viditvā, no ca bhikkhu hiṃseyya kañci loke;
Yathā tathiyaṃ viditvā dhammaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Yassānusayā na santi keci, mūlā ca [54] akusalā samūhatāse;
So nirāso [55] anāsisāno [56], sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Āsavakhīṇo pahīnamāno, sabbaṃ rāgapathaṃ upātivatto;
Danto parinibbuto ṭhitatto, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Saddho sutavā niyāmadassī, vaggagatesu na vaggasāri dhīro;
Lobhaṃ dosaṃ vineyya paṭighaṃ, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Saṃsuddhajino vivaṭṭacchado, dhammesu vasī pāragū anejo;
Saṅkhāranirodhañāṇakusalo , sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Atītesu anāgatesu cāpi, kappātīto aticcasuddhipañño;
Sabbāyatanehi vippamutto, sammā so loke paribbajeyya.
‘‘Aññāya padaṃ samecca dhammaṃ, vivaṭaṃ disvāna pahānamāsavānaṃ;
Sabbupadhīnaṃ parikkhayāno [57], sammā so loke paribbajeyya’’.
‘‘Addhā hi bhagavā tatheva etaṃ, yo so evaṃvihārī danto bhikkhu;
Sabbasaṃyojanayogavītivatto [58], sammā so loke paribbajeyyā’’ti.
Sammāparibbājanīyasuttaṃ terasamaṃ niṭṭhitaṃ.
14. Dhammikasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho dhammiko upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dhammiko upāsako bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña, kathaṃkaro sāvako sādhu hoti;
Yo vā agārā anagārameti, agārino vā panupāsakāse.
‘‘Tuvañhi lokassa sadevakassa, gatiṃ pajānāsi parāyaṇañca;
Na catthi tulyo nipuṇatthadassī, tuvañhi buddhaṃ pavaraṃ vadanti.
‘‘Sabbaṃ tuvaṃ ñāṇamavecca dhammaṃ, pakāsesi satte anukampamāno;
Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu, virocasi vimalo sabbaloke.
‘‘Āgañchi te santike nāgarājā, erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
Sopi tayā mantayitvājjhagamā, sādhūti sutvāna patītarūpo.
‘‘Rājāpi taṃ vessavaṇo kuvero, upeti dhammaṃ paripucchamāno;
Tassāpi tvaṃ pucchito brūsi dhīra, so cāpi sutvāna patītarūpo.
‘‘Ye kecime titthiyā vādasīlā, ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;
Paññāya taṃ nātitaranti sabbe, ṭhito vajantaṃ viya sīghagāmiṃ.
‘‘Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā, vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti, ye cāpi aññe vādino maññamānā.
‘‘Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca, yoyaṃ tayā bhagavā suppavutto;
Tameva sabbepi [59] sussūsamānā, taṃ no vada pucchito buddhaseṭṭha.
‘‘Sabbepi me bhikkhavo sannisinnā, upāsakā cāpi tatheva sotuṃ;
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ, subhāsitaṃ vāsavasseva devā’’.
‘‘Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo, dhammaṃ dhutaṃ tañca carātha sabbe;
Iriyāpathaṃ pabbajitānulomikaṃ, sevetha naṃ atthadaso mutīmā.
‘‘No ve vikāle vicareyya bhikkhu, gāme ca piṇḍāya careyya kāle;
Akālacāriñhi sajanti saṅgā, tasmā vikāle na caranti buddhā.
‘‘Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā, phassā ca ye sammadayanti satte;
Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, kālena so pavise pātarāsaṃ.
‘‘Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā, eko paṭikkamma raho nisīde;
Ajjhattacintī na mano bahiddhā, nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
‘‘Sacepi so sallape sāvakena, aññena vā kenaci bhikkhunā vā;
Dhammaṃ paṇītaṃ tamudāhareyya, na pesuṇaṃ nopi parūpavādaṃ.
‘‘Vādañhi eke paṭiseniyanti, na te pasaṃsāma parittapaññe;
Tato tato ne pasajanti saṅgā, cittañhi te tattha gamenti dūre.
‘‘Piṇḍaṃ vihāraṃ sayanāsanañca, āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṃ;
Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ, saṅkhāya seve varapaññasāvako.
‘‘Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca, āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
Etesu dhammesu anūpalitto, bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.
‘‘Gahaṭṭhavattaṃ pana vo vadāmi, yathākaro sāvako sādhu hoti;
Na hesa [60] labbhā sapariggahena, phassetuṃ yo kevalo bhikkhudhammo.
‘‘Pāṇaṃ na hane [61] na ca ghātayeyya, na cānujaññā hanataṃ paresaṃ;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, ye thāvarā ye ca tasā santi [62] loke.
‘‘Tato adinnaṃ parivajjayeyya, kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;
Na hāraye harataṃ nānujaññā, sabbaṃ adinnaṃ parivajjayeyya.
‘‘Abrahmacariyaṃ parivajjayeyya, aṅgārakāsuṃ jalitaṃva viññū;
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṃ, parassa dāraṃ na atikkameyya.
‘‘Sabhaggato vā parisaggato vā, ekassa veko [63] na musā bhaṇeyya;
Na bhāṇaye bhaṇataṃ nānujaññā, sabbaṃ abhūtaṃ parivajjayeyya.
‘‘Majjañca pānaṃ na samācareyya, dhammaṃ imaṃ rocaye yo gahaṭṭho;
Na pāyaye pivataṃ nānujaññā, ummādanantaṃ iti naṃ viditvā.
‘‘Madā hi pāpāni karonti bālā, kārenti caññepi jane pamatte;
Etaṃ apuññāyatanaṃ vivajjaye, ummādanaṃ mohanaṃ bālakantaṃ.
‘‘Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, musā na bhāse na ca majjapo siyā;
Abrahmacariyā virameyya methunā, rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.
‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate;
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ.
‘‘Tato ca pakkhassupavassuposathaṃ, cātuddasiṃ pañcadasiñca aṭṭhamiṃ;
Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso, aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ.
‘‘Tato ca pāto upavutthuposatho, annena pānena ca bhikkhusaṅghaṃ;
Pasannacitto anumodamāno, yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū.
‘‘Dhammena mātāpitaro bhareyya, payojaye dhammikaṃ so vaṇijjaṃ;
Etaṃ gihī vattayamappamatto, sayampabhe nāma upeti deve’’ti.
Dhammikasuttaṃ cuddasamaṃ niṭṭhitaṃ.
Cūḷavaggo dutiyo niṭṭhito.
Ratanāmagandho hiri ca, maṅgalaṃ sūcilomena;
Dhammacariyañca brāhmaṇo [64], nāvā kiṃsīlamuṭṭhānaṃ.
Rāhulo puna kappo ca, paribbājaniyaṃ tathā;
Dhammikañca viduno āhu, cūḷavagganti cuddasāti.
Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,